Page 31 - KATE_JOHNSTON_2017
P. 31
through these empirical encounters, focusing on language, images, devices and activities to
assess ways that sustainability was defined and practiced.
Language
During fieldwork in Italy I conducted all interviews with fishermen and with most other
interviewees in Italian. My level of proficiency can be classified as: spoken language "good
working knowledge" and comprehension a "very good command" (see Council of European
2017). I learned Italian language while living in the north of Italy from 2008-2010 through
private language tuition and everyday interactions. I conducted interviews with Giuliano
Greco, Christiano Giuntini, Beppe, and Giorgia Monti in English because they each seemed
comfortable with, had a very good command of, and initiated our conversations in English. I
also conducted the interview with Javier Serigot in English since Italian was a second
language for us both and Javier was a proficient user of English.
The translation process involved me first transcribing all interviews in their original
language, then identifying themes, and finally translating relevant parts of the interviews into
English. A colleague/friend, who is fluent in Italian and a native Spanish speaker, then
translated the quotes and sections from the original audio files, which I then used in the final
thesis. This second translation ensured I had understood the content and helped to draw out
any nuances I had missed.
Strengths and Weaknesses
These empirical materials and fieldwork sites have helped to illustrate not only the process of
rendering tuna sustainable/unsustainable but also the forms of culture in environmental
governance associated with tinned tuna and the southern Italian tonnare. Yet, negotiating
these multiple sites and materials through a following and assemblic ethnographic approach
19