Page 4 - sikania_261
P. 4

soleEgadiIsoleEgadiIsoleEgadiIsolEgadiIsoleEgadiIsoleE

      Sorgono ad ogni spuntar del sole, bucando la foschia che           They come up with every sunrise, puncturing the haze that
    ne protegge le notti.                                              protects their nights. They are traced out, quietly, between the
                                                                       Trapani coast and the distant horizon, as if they were almost
      Si disegnano, quiete, tra la costa trapanese e l’orizzonte       too shy to break up the silver rocking of the sea.
    lontano, quasi si intimidissero di spezzare il dondolio d’argen-
    to del mare.                                                         They are illuminated, at midday, with a clear light that reflects
                                                                       the turquoise and emerald of these three islands, an archipela-
      Si illuminano, al mezzodì, di una luce chiara, che riflette il   go whose members guard its own unique treasure.
    turchese e lo smeraldo di queste tre isole, un arcipelago di cui
    ciascun membro custodisce il proprio, unico, tesoro.                 They go quiet in the evening, coloured with gold and orange,
                                                                       while the blanket of night enwraps them in a curious oblivion.
      Si acquietano al vespro, colorate d’oro e d’arancio, mentre
    la coperta della notte le avvolge in un curioso oblio.               These are the Aegadean Islands that today we will get to
                                                                       know a little better, islands of magic and spellbound nature,
      Queste le Egadi che oggi conosceremo un po’ di più, isole        myths and legends that fade away in history, starting from the
    di magia e di natura incantata, di miti e leggende che scolo-      one fictionalized by Homer, who in Book IX of Odyssey has the
    rano nella storia, a cominciare da quella romanzata da Omero       king of Ithaca say:
    che, nel libro IX dell’Odissea così fa dire al re di Itaca:

    Malvagia non è certo / e in sua stagione / tutto darebbe.          It is a very good one, and would yield everything in due season.
    Molli e irrigui prati / spiegansi in riva del canuto mare. /       There are meadows that in some places come right down to the
    Si vestirìan di grappi ognor le viti, / e così un pingue suolo il  sea shore, well watered and full of luscious grass; grapes would do
    vomer curvo / riceverìa, che altissima troncarvi / potrìasi al     there excellently; there is level land for ploughing, and it would alw-
    tempo la bramata messe. / Che del porto dirò? Non v’ha di          ays yield heavily at harvest time, for the soil is deep. There is a go-
    fune / ne d’àncora mestieri; e chi già entrovvi, tanto vi può      od harbour where no cables are wanted, nor yet anchors, nor need
    indugiar, che de’ nocchieri / le voglie si raccendano, e           a ship be moored, but all one has to do is to beach one's vessel
    secondi / spirino i venti. Ma del porto in cima / s’apre una       and stay there till the wind becomes fair for putting out to sea again.
    grotta, sotto cui zampilla / l’argentina onda d’una fonte, e a     At the head of the harbour there is a spring of clear water coming
    cui / fan verdissimi pioppi ombra e corona.                        out of a cave, and there are poplars growing all round it.

26
   1   2   3   4   5   6   7