Page 208 - ATLANTE_LINGUISTICO_SICILIA
P. 208

123 Favignana Ⓣ
                     Ⓣ Nni niaṭṛi, ccà, chissa unn’esisti, niaṭṛi ccà cci riçemu chissi varchi longhi, picchì
                     sunnu tutti na tipologgia di varchi, chi ppoi una va a ppiscari l’alalunga, a ppiscari
                     sardi o a ppiscari… chissu un cància.
                     124 Pantelleria [barka loga]
                     204 Terrasini
                     232a Porticello
                     306 Sciacca [palamitara]
                     321 Porto Empedocle [alalugara]
                     342 Licata [a varka i palagaru]
                     343 Lampedusa [a lampara]
                     601a Ganzirri n.r.
                     615 S.Agata di Militello n.r.
                     698 Giardini Naxos [palamitara]
                     699 Lipari [palamitara]
                     715 Riposto [vaka a vila]
                     739a Acitrezza [alalugara]
                     812 Augusta [alalugara]
                     821 Portopalo di Capo Passero [a varka ri alogi]
                     903 Scoglitti [alalugara]
                     911 Pozzallo [alalugara]
                     Malta n.r. Ⓣ
                     Ⓣ Da voi a noi c’è differenza grossa. Per eżèmpju [in Italia], int għax taħdem fuq
                     il-prim    jgħidulek veleggiarista. Per eżempju, int għax tieħu ħsieb l-għażel ta’
                     wara, il capopisca, capito? Però noi non così, tutto l’istesso. Jekk ikun hemm bżonn
                     jieħu ħsieb il-magna, għal mument jieħu ħsieb il-magna. Jekk ikun hemm bżonn,
                     joqgħod fit-tmun. Aħna dejjem hekk konna. Issa ikun hemm min ikun naqra hekk,
                     biex niftiehmu, allura dak tmun biss, dak. Ikunu kmand. Però dik ma tinżillix, jien,
                     għax aħna kollha flimkien inkunu, kollha l-istess, aħna qegħdin biex ngħixu. Anki
                     jien, ġie li kienu jgħiduli “Madonna, ittihom wisq lill-baħrin”. Ngħidilhom “jien
                     intihom li jaqilgħu, għax jekk jiġi l-maltemp negħrqu. Jinqala’ x’jinqala’, mieghi
                     ikunu. Żejjed ma tajthom qatt, però ma sraqthom qatt, għax kont intihom il-karti, w
                     il-kotba w kollox: “Araw, qlajn’hekk, l-ispejjeż, u qbadna hekk .... u dan. [Da noi
                     c’è  una  grossa  differenza.  Per  esempio,  tu  lavori  sulla  carena;  ti  chiama
                     veleggiarista; per esempio, tu badi alla vela di dietro, il capopesca, capito? Però noi
                     non facciamo così, siamo tutti uguali. Se è necessario badare al motore, uno per un
                     momento bada al motore. Se è necessario, un altro sta al timone. Noi abbiamo fatto
                     sempre così. Adesso, ci può essere qualcuno che è un po’ particolare, per dire così,
                     e allora quello sta sempre e soltanto al timone, quello. Sono loro che comandano.
                     Però questo modo non mi va, perché noi siamo sempre insieme, tutti uguali, perché
                     lo facciamo per vivere. Anche a me qualche volta mi dicevano: “Madonna, tu dai
                     troppo ai tuoi marinai”. Rispondo: “io do loro ciò che guadagnano, perché se viene
                     il maltempo, affoghiamo, succeda quel che succeda saranno con me. Non li ho mai
                     pagati troppo, ma non li ho derubati, nemmeno, perché mostravo loro le carte, i libri
                     e tutto:  “Guardate, abbiamo  guadagnato  tanto,  queste sono  le spese, e  abbiamo
                     preso tanto pesce”. È così]

                     143. Il pescaggio
                     107 San Vito Lo Capo [kwantu piska]

                                                                                                         203
   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213