Page 273 - ATLANTE_LINGUISTICO_SICILIA
P. 273
sotto con un maniglione e ppoi cc’è una cima che sta â suma pe sappallu [che sta
in superficie per salparlo], noi diciamu a cima i pilu ca sevve p’arricògghiri [per
recuperare] u palluni, pi chiùdilu, che sta nsuperfiçi pecchè se ssi lega co lla cima
ggrande che sta a ffondo non si tira ppiù. Mmeçi cc’è a lìppia e u capu dû palluni,
nuaṭṛi a chiamamu a lìppia e diciamu u capu dô palluni, a lìppia chiḍḍa pi ssappari
e a cima chiḍḍa unni cci è ttaccatu u capu, u capu rossu.
739a Acitrezza [ikapira] [kapu nʈɽitsatu] [kapu inailo] [kapu pi ʈɽavεrsinu] Ⓣ
Ⓣ Se sono pescherecci o sono bacchette tuttu cambia dalla grandezza della bbarca.
Cci sunnu tanti tipi di càpira, cc’è u capu nṭṛizzatu, cc’è chiḍḍu capu di nàilo,
ormai su tutti di nàilo naturammente. Cància [cambia] da bbarca e bbarca. Tuttu
dipenne dalla grossezza dû pescerèggiu unni si [tutto dipende dalla grossezza del
peschereccio su cui ti trovi], picchì cchiù grossu è u piscarèggiu cchiù grossu ha
bbisognu di càpira a boddu pi ddàrisi funnu [a bordo per gettare l’ancora]. I càpira
sono i plurale du capu… a corda diciamu. Sono divessi tipi picchì non è che tutti
servono allo stesso livellu. I càpira cci nn’è divessi tipi a bboddu pi ddiri cc’è
chiḍḍu pi ll’àncura, pi ddàrisi funnu, chiḍḍu p’attaccàrisi a bbanchina, cc’è chiḍḍu
chi sevve da ṭṛaversinu. Mmeçi pìgghia na bbacchetta comu quella mia basta unu,
un tipu e tti levi u pinseri [ti togli il pensiero] e hai fattu tutti cosi.
812 Augusta [kapu i fjɛru] [kapi dikuokumu] ['kapi di manila] [kapi i nailu]
821 Portopalo di Capo Passero [i kalamɛnti] [tʃutʃu] [spatsina] Ⓣ
Ⓣ I calamenti, u cciùcciu ca veni attaccatu nâ ṛṛizza, a spazzina ro tavuluni e a
spazzina ro viriçellu ca è attaccata au divergenti ca va nna u calamentu. U çiùcciu
è ppraticamenti un filu ri corda ca si cci mette nell’eṣṭṛemità râ paranza perché
çerti voti a paranza chi ssucceri, quannu câ paranza, è na ṛṛizza ca ṣṭṛica [che
striscia] na u funnu ru mari e ppraticamenti çerti voti si capita un relittu, si capita
na cosa ca a ṛṛizza s’impìccica [si impiglia] na stu ṛṛelittu e cc’è a possibilità ca si
perde; u çiùcciu è na corda ri salvatàggiu che è all’eṣṭṛemità râ ṛṛizza, allora chi
ssucceri, na parti chiḍḍa chi è nnâ bbarca si ṛṛumpi e ssi tira a patti ru ṛṛiversu ca
si chiama u çiùcciu, è na çima ri salvatàggiu pi ssarvari a ṛṛizza, picchì tanti voti
a ṛṛizza si sarva macari raccussì, chista è na cosa ca ìu nun ha sàcciu picchì àiu
fattu u piscaturi però è na cosa c’àiu vistu ca funziona raccussì pâ paranza.
903 Scoglitti [kalamjɛntu] [tʃutʃu] Ⓣ
Ⓣ Cci sunu i cordi cô cavu d’acciaio di rinṭṛa [all’interno] che niàvuṭṛi u
chiamammu u calamientu che è una corda che niàvuṭṛi usammu per trascinare la
ṛṛete; poi cci sono le corde senza arma d’acciaio di rinṭṛa che noi utilizziamo per
vari motivi che niaṭṛi a chiamammu a corda senza cavi d’acciaio che è na corda di
plastica câd’esempio cc’è na corda che niaṭṛi usammu e a chiamammu u ciùcciu,
che è na corda senza arma d’acciaio che lleghiamo nel sacco e nella parte inizziale
della rrete.
911 Pozzallo [ʃimi rinailon] [ʃimi pi i kalamenta] [kapu ratʃaiu] Ⓣ
Ⓣ Çimi p’aṭṭṛaccari che ggeneralmente sono ppiù ri nailon ca sono cciù rresistenti,
poi cci sunu i çimi pi i calamenta e ppoi u capu r’acciàiu.
Malta [tal anep] [tatajar] [tal manela] [tal ħaia] [tanajlon]
268